Street poem by Rutger Kopland, Surinamestraat, Den Haag, The Netherlands.
Ga nu maar liggen liefste in de tuin,
de lege plekken in het hoge gras, ik heb
altijd gewild dat ik dat was, een lege plek
voor iemand, om te blijven.
Now go and lie down dearest in the garden,
the empty spaces in the high grass, I have
always wanted that to be me, an empty
place for someone, to stay.
Rutger Kopland
Tags: Den Haag Nederland Netherlands Poem Surinamestraat Rutger Kopland Rutger Kopland Street poetry Gedicht
© All Rights Reserved
Street poem 'Herstel' (Recovery) by Sander Grootendorst, Kuiperstraat, Zutphen, The Netherlands.
My translation:
Recovery
The light restores itself in silence
warms itself on stones, branches, swings.
Sometimes there are butterflies, sometimes birds.
The light sways with the wind,
it is flexible, it adapts,
little darkness is enough.
Sander Grootendorst
Tags: Zutphen Nederland The Netherlands Kuiperstraat Gedicht Sander Grootendorst Herstel Recovery Street Poem Poem
© All Rights Reserved
Another poem ('Daglicht' (Daylight) by Judith Herzberg) and a strange fish, Zutphen, The Netherlands.
My translation:
Daylight
Out of chaos of sheets and
premonition got up, curtains
open, the radio on, wash
suddenly Scarlatti
very clear to understand:
Now everything is as it has become,
now everything is as it is
it will come, though, maybe
though, still okay after all.
Judith Herzberg
Tags: Zutphen Nederland The Netherlands Gedicht Poem Street Poetry
© All Rights Reserved
Walking with Lucas through Amsterdam. Jacob van Lennepstraat
Tags: Amsterdam Nederland Netherlands Spring Lente Poem Gedicht Street poetry
© All Rights Reserved