.
Assise à côté de sa grande sœur sur le talus et n’ayant rien à faire, Alice commençait à s’ennuyer. Une fois ou deux elle avait jeté un coup d’œil sur le livre que lisait sa sœur ; mais il n’y avait dans ce livre ni images ni dialogues : «Et, pensait Alice, à quoi peut bien servir un livre qui n’a ni images ni dialogues ?».
*
Sentada a orillas del río junto a su hermana y sin nada que hacer, Alicia empezaba a sentirse aburrida. Había echado un par de ojeadas al libro de su hermana, pero aquel libro no tenía ni dibujos ni diálogos. Extrañada, Alicia se preguntaba: “¿Y para qué sirve un libro que no tiene dibujos ni diálogos?”
Lewis Carroll
© All Rights Reserved
.
Il faut étudier les hommes ou les livres. Je vous conseille les livres, les hommes sont trop mal écrits.
*
Hay que estudiar los hombres o los libros . Aconsejo los libros, los hombres suelen estar mal escritos.
Adolphe d'Houdetot (Fr., 1799-1869)
*
Photo : les rayons d’une bouquinerie.
*
Foto: Librería de viejo.
© All Rights Reserved
El amor y el tiempo
Por la montaña acantilada
Juntos y alegres, íbamos los cuatro
El amor, el tiempo, mi amada y yo
Subiendo un día.
De mi amada en su gentil semblante
Pronto vi indicios de cansancio.
El amor pasó delante
El tiempo aceleraba el paso
¡Amor, amor! quise gritarle
No corras tanto que a ese paso
Por muy ligera no puede seguirte
Mi dulce compañera
De pronto, el amor y el tiempo, juntos
Abren sus alas trémulas al viento
“¿Por qué vais así apresurados
A donde os dirigís en este instante?
El amor se vuelve y dice firmemente:
“Adiós, adiós, amigos míos, tened paciencia,
Yo siempre tuve esa costumbre
De huir acompañando el tiempo,”
*
L’amour et le temps
Nous étions quatre à escalader
Un jour de joie une montagne de falaises.
Il y avait-là l’amour
Le temps, ma bien aimée et moi.
Très vite j’ai vu sur le visage
De ma bien aimée des traces de fatigue.
L’amour la devançait,
Et les pas du temps s’accéléraient.
Amour, amour, je lui criai
Pas si vite, arrête un peu,
A cette allure jamais ma bien aimée
Ne te suivra jamais.
Soudain, l’amour, le temps, ensemble
Ouvrent leurs ailes au vent.
« Pourquoi si vite aller,
Où allez-vous en ce moment »
L’amour se tourne et dit très doucement
« Ayez patience, mes amis,
C’est l’ habitude et c’est toujours ainsi.
Je pars aussi voyant partir le temps ».
*
Photo - Foto : - Ponte do Lima (Minho - Portugal) - Adorno de una fuente - Décor d'une fontaine
Tags: CaminanteK Ponte de Lima Portugal O amor e o tempo António Feijjó Poema de adorno de una fuente Fuentes Tempus fugit Azul Poesía António Feijó El amor y el tiempo L'amour et le temps Vent Letra Paroles Minho Porque te quiero tanto ¿Por qué te quiero tanto ¡Ay color poésie
© All Rights Reserved
.
Les livres ne sont-ils que des jouets ? Des jouets pour la conscience ? De lors, qu’est-ce que l’homme ? Un éternel enfant qui pense ? L’homme n’est-il qu’un enfant qui pense ? L’homme n’est-il qu’un enfant intelligent s’amusant avec des jouets imprimés appelés livres ? Le pire d’un livre est qu’il ne fait pas beaucoup de bruit entre ses deux couvertures. Un livre est un petit trou bien enfoui, fermé par deux couvertures. Un endroit idéal pour y déposer ses mensonges.
D. H. Lawrence
*
¿Acaso los libros son solo juguetes? ¿Juguetes para la consciencia? Pero, entonces ¿Qué es el Hombre? ¿Un niño eterno que piensa ? ¿Acaso el hombre es solo un niño que piensa? ¿Un niño inteligente que se divierte con juguetes impresos llamados libros? Lo peor de un libro es que, entre sus dos cubiertas, apenas hace ruido. Un libro es un pequeño orificio bien escondido, cerrado por dos cubiertas. Ideal para que cada cual guarde allí sus propias mentiras.
D. H. Lawrence
*
Photo : Marché aux bouquins.
.
Foto: Mercado de libros usados
© All Rights Reserved
.
C’est un luxe paradoxal. Communier avec le monde dans la paix la plus parfaite, dans l’arôme du café. Dans le journal il y a surtout des horreurs, des guerres, des accidents. Entendre les mêmes informations à la radio ce serait déjà se précipiter dans le stress des phrases martelées à coups de poing. Avec le journal c’est tout le contraire. On le déploie tant bien que mal sur la table….
Philippe Delerm (La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules). Fr. 1950…
*
Es un lujo paradójico. Comulgar con el mundo en la paz perfecta, con el olor del café. En el periódico se habla, sobre todo, de horrores, guerras, accidentes. Escuchar por la radio la misma información sería como precipitarse en la locura de frases martilleadas a puñetazo limpio. En el periódico es lo contrario. Se despliega como se puede encima de la mesa….
Philippe Delerm (El primer trago de cerveza y otros minúsculos placeres). Fr. 1950…
*
Foto: Libros y periódico con la primera taza de café.
*
Photo : Des livres et le journal avec la première tasse de café.
© All Rights Reserved