Fluidr
about   tools   help   Y   Q   a         b   n   l
User / Jean-Luc Drouin
Jean-Luc Drouin / 1,419 items

  • DESCRIPTION
  • COMMENT
  • MAP
  • O
  • L
  • M

(Madagascar) - J’accompagne des techniciens dans un village de brousse à une quarantaine de kilomètre au sud-ouest de Fort-Dauphin. Ils interviennent pour réparer le seul puits à pompe qui alimente le village en eau potable. La rivière qui passe à proximité délivre une eau saumâtre et polluée. Il s’agit d’une action sanitaire d’urgence car depuis que le puits est en panne, les villageois s’approvisionnent à la rivière et de nombreux enfants et personnes âgées souffrent d’infections intestinales.
J’ai pris quelques photos des techniciens au travail, puis je suis allé me promener dans le village où j’ai rencontré cette jeune maman et son fils. Elle m’a pris pour un « French doctor » car elle voulait que examine son enfant qui souffrait de diarrhée. J’ai dû faire intervenir l’interprète pour dissiper le malentendu. En revanche, j’ai proposé de les emmener dans notre véhicule pour les déposer au dispensaire médical le plus proche, situé à une quinzaine de kilomètres.


(Madagascar) - I am accompanying technicians to a bush village about forty kilometers southwest of Fort-Dauphin. They intervene to repair the only pump well which supplies the village with drinking water. The river that passes nearby delivers brackish and polluted water. This is an emergency health action because since the well broke down, the villagers get their water from the river and many children and elderly people suffer from intestinal infections. I took a few photos of the technicians at work, then I went for a walk in the village where I met this young mother and her son. She took me for a "French doctor" because she wanted her child who was suffering from diarrhea to be examined. I had to get the interpreter involved to clear up the misunderstanding. However, I offered to take them in our vehicle to drop them off at the nearest medical dispensary, located about fifteen kilometers away.

Tags:   madagascar bushvillage magalasy magalasy people malgache reportage people mother ans son mother son Portraits close-up mère et fils mère fils nikon Nikon D 750

  • DESCRIPTION
  • COMMENT
  • MAP
  • O
  • L
  • M

Antsirabe (Madagascar) - Dans une rue animée, j’ai repéré une demi-douzaine de manutentionnaires « indépendants », qui attendent qu’on sollicite leurs muscles pour décharger un camion ou pour transporter des marchandises sur un charrette à bras. Un travail de force qui avec un peu de chance, leur rapportera de quoi nourrir leurs enfants ce jour-là.


Warehouse workers

Antsirabe (Madagascar) - On a busy street, I spotted half a dozen "independent" warehouse workers, waiting for their muscles to be used to unload a truck or transport goods on a handcart. A hard job that, with a bit of luck, will earn them enough to feed their children that day.


Tags:   madagascar antsirabe malgalasy people malgache magalasy people, reportage, reporting, warehouse workers Travail travailleurs work workers fuji portrait close-up streetphoto

  • DESCRIPTION
  • COMMENT
  • MAP
  • O
  • L
  • M

Antsira (Madagascar) - Scène de chargement des sacs de sel sur les boutres. Les salines sont distantes de 4 ou 5 kilomètres de ce port improvisé en pleine nature. Ces voiliers sans moteur, spécialisés dans le transport des marchandises profitent de la marée basse pour permettre aux manutentionnaires d’effectuer le chargement à pied. Quand la marée monte, les pirogues prennent le relais.
Une fois les cales pleines, les navires attendront la marée haute pour rejoindre le canal du Mozambique. Ils mettront alors le cap plein nord, toutes voiles dehors, pour rallier le port de Maintirano. C’est dans ce port que le sel sera transféré sur des camions qui à leur tour prendront la route de la capitale, Antananarivo, distante de 600 kilomètres. La plus grande partie de la production est destinée à l’exportation.


Dhows awaiting loading

Antsira (Madagascar) - Scene of loading sacks of salt onto the dhows. The saltworks are 4 or 5 kilometers away from this improvised port in the middle of nature. These motorless sailboats, specialized in the transport of goods, take advantage of the low tide to allow the handlers to carry out the loading on foot. When the tide rises, the canoes take over.
Once the holds are full, the ships will wait for high tide to join the Mozambique Channel. They will then head due north, full sail, to reach the port of Maintirano. It is in this port that the salt will be transferred to trucks which in turn will take the road to the capital, Antananarivo, 600 kilometers away. Most of the production is for export.


Tags:   madagascar Antsira boats bateaux Sel salt saltworks dockers manutentionnaires travailleurs workers work fuji sea mer water eau boutres dhows ships voiliers sailboats

  • DESCRIPTION
  • COMMENT
  • MAP
  • O
  • L
  • M

Antsira (Madagascar) - Ces voiliers sont affectés au transport du sel. Les marins attendent que les manutentionnaires des salines - distantes d’un kilomètre et demi -, chargent les sacs à bord. Comme la manutention se fait manuellement et en raison du nombre de bateaux, cela va prendre plusieurs jours. En attendant, les boutres stationnent dans un chenal. Pour qu’ils reprennent la mer il faudra attendre la marée.


Dhow concentration

Antsira (Madagascar) - These sailboats are used to transport salt. The sailors wait for the saltworks handlers to load the bags on board. As the handling is done manually and because of the number of boats, this can take several days. In the meantime, the dhows are parked in a channel. For them to set sail again, they will have to wait for the tide.

Tags:   madagascar antsira dhow boutres boats bateaux ships sailboats voiliiers sailors marins fuji GFX 50 R

  • DESCRIPTION
  • COMMENT
  • MAP
  • O
  • L
  • M

Belo-sur-Mer (Madagascar) - Plage de Belo-sur-Mer commune de la côte Ouest malgache réputée pour ses charpentiers de marine de l’ethnie Vézo capables de construire une goélette à la main avec des outils traditionnels et des poutres et planches de récupération. La photo en est un bel exemple. Ce boutre est pratiquement terminé et sera prochainement livré pour faire du cabotage le long des côtes de Madagascar.
Au-delà de ses chantiers navals, pour moi, Belo-sur-Mer est l’un de ces bouts du monde isolés de tout. Pour venir de Morondava (on prononce Morondav), j’ai pris une pirogue à voile extrêmement inconfortable. Durée du trajet : 10 h. Si le vent vient du Sud, la pirogue à voile ne sera pas envisageable. Il est possible de venir en taxi de brousse à la saison sèche, mais dans un inconfort total et tassé comme des sardines pendant au moins 6 heures. Les plus fortunés peuvent louer un 4X4 qui mettra 3 heures à la saison sèche. Lors de la saison des pluies, seuls les 4X4 sont en mesure de prendre la piste, mais là, les prix grimpent et le temps de voyage est doublé.


A feeling of the end of the world

Belo-sur-Mer (Madagascar) - Belo-sur-Mer, a town on the west coast of Madagascar, is renowned for its marine carpenters from the Vézo ethnic group, capable of building a schooner by hand with traditional tools and beams and planks. recovery. The photo is a good example. This dhow is almost finished and will soon be delivered to do coastal shipping along the coasts of Madagascar.
Beyond its shipyards, for me, Belo-sur-Mer is one of those ends of the world isolated from everything. To come from Morondava (pronounced Morondav), I took an extremely uncomfortable sailing pirogue. Journey time: 10 hours. If the wind is coming from the South, the sailing pirogue will not be an option. It is possible to come by bush taxi in the dry season, but in total discomfort and packed like sardines for at least 6 hours. The wealthiest can rent a 4X4 which will take 3 hours in the dry season. During the rainy season, only 4X4s are able to take the track, but there, prices rise and travel time is doubled.


Tags:   madagascar belo-sur-mer beach plage boat ship boutre voilier malgaches mer sea fuji GFX 50 R Magalasy people


0.4%